Содержание разделов учебной дисциплины:


п/п
Наименование раздела дисциплины Содержание раздела Формы текущего контроля успеваемости (по неделя
м семестра)
1. Медийная составляющая переводческой компетентности. Профессиональная компетентность и компетенция. Составляющие профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая, компенсаторная, культурная, собственно переводческая, информационно–технологическая, личностная. 1 неделя
устный опрос
2. Информационная грамотность и организация научной работы – формулировка вопроса исследования и поискового запроса. Использование языка поисковых запросов Google. Умение оценить достоверность и актуальность информации. Стандарты, определяющие уровень знаний в области информационной грамотности. 2 неделя
устный опрос
3. Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода. Машинный (компьютерный, автоматический) перевод. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ при машинном переводе. Автоматизированный перевод. Качество перевода. 3 неделя
устный опрос
4. Переводческие интернет–ресурсы. Онлайн–переводчики и словари. Употребление английской лексики. Специализированные ресурсы для переводчиков. Интерпретация текстов песен. Научная литература по теории перевода. Художественная литература. Публицистика. Конвертация форматов. 4 неделя
устный опрос
5. Требования к переводчику при выполнении перевода. Эргономика и сохранение здоровья переводчика. Удалённая работа переводчиком в интернете. Требования к переводчику при выполнении перевода. 5 неделя
устный опрос
6. Ежедневный объем работ переводчика. Ежедневный объем работ переводчика – основные факторы, отвечающие за количество переведенных слов в день. Сколько страниц в день может перевести переводчик. Преимущества и недостатки машинного перевода. 6 неделя
устный опрос
7. Средства автоматизированного перевода, технология Translation Memory. «Память переводчика», или что такое Translation Memory. Trados – средство автоматизированного перевода. SDL Trados Studio 2011 – краткое руководство по переводу и редактированию.     7 неделя
устный опрос
8. Промежуточная аттестация – перевод текста с использованием информационных технологий. Перевод текста с использованием информационных технологий: поиск в интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода. 8 неделя
письменный перевод
9. Основы языка HTML. Создание интернет–страниц, ссылок, заголовков, выбор цвета фона веб–страниц. 9 неделя
создание интернет–страницы  
10. Наполнение интернет–страниц медийными элементами. Создание таблиц, объединение ячеек таблиц, размещение объектов в таблице, атрибуты тега "table". 10 неделя
редактирование интернет–страницы  
11. Персональные сайты переводчиков. Персональные сайты ведущих российских переводчиков. Бесплатные конструкторы сайтов. 11 неделя
работа с конструктором сайтов  
12. Технологии в работе переводчиков. Постредактирование машинного перевода: отработка практических навыков на материале английских научных статей, переведенных с помощью переводческих онлайн–сервисов Google и Яндекс. 12 неделя
редактирование машинного перевода
13. Перевод в информационную эпоху. Мнение зарубежных переводчиков о перспективах организации работы переводчика (по материалам статьи Франка Аустермюля «The Discipline of Translation in the Information Age»). 13 неделя
устный перевод статьи
14. Заимствование терминологии, относящейся к современным информационным технологиям. Лексика, связанная с современными информационными технологиями, и процесс аналитизации русской грамматики – особенности использования в русском языке заимствованных терминов и аббревиатур из области современных информационных технологий. Упражнения на развитие умения перифразировать. 14 неделя
устный опрос
15. Зарубежная практика использования информационных технологий при переводе. Зарубежные специалисты об информационных технологиях в переводческой деятельности (по материалам статьи ”Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals”). 15 неделя
устный перевод статьи
16. Перевод специальной технической документации. Специфика перевода специальной технической документации. Переводческая терминология. 16 неделя
устный опрос
17. Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору. О редактировании перевода, примерное резюме переводчика–фрилансера, классификация переводческих ошибок, проверочный лист переводчика. 17 неделя
устный опрос
18. Промежуточная аттестация – перевод специального текста с английского языка на русский с использованием информационных технологий. Перевод специального текста узкой профессиональной тематики с английского языка на русский с использованием информационных технологий (поиск в интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода, составление переводческого глоссария). 18 неделя
письменный перевод