№
п/п |
Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела | Формы текущего контроля успеваемости (по неделя м семестра) |
1. | Медийная составляющая переводческой компетентности. | Профессиональная компетентность и компетенция. Составляющие профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая, компенсаторная, культурная, собственно переводческая, информационно–технологическая, личностная. | 1 неделя устный опрос |
2. | Информационная грамотность и организация научной работы – формулировка вопроса исследования и поискового запроса. | Использование языка поисковых запросов Google. Умение оценить достоверность и актуальность информации. Стандарты, определяющие уровень знаний в области информационной грамотности. | 2 неделя устный опрос |
3. | Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода. | Машинный (компьютерный, автоматический) перевод. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ при машинном переводе. Автоматизированный перевод. Качество перевода. | 3 неделя устный опрос |
4. | Переводческие интернет–ресурсы. | Онлайн–переводчики и словари. Употребление английской лексики. Специализированные ресурсы для переводчиков. Интерпретация текстов песен. Научная литература по теории перевода. Художественная литература. Публицистика. Конвертация форматов. | 4 неделя устный опрос |
5. | Требования к переводчику при выполнении перевода. | Эргономика и сохранение здоровья переводчика. Удалённая работа переводчиком в интернете. Требования к переводчику при выполнении перевода. | 5 неделя устный опрос |
6. | Ежедневный объем работ переводчика. | Ежедневный объем работ переводчика – основные факторы, отвечающие за количество переведенных слов в день. Сколько страниц в день может перевести переводчик. Преимущества и недостатки машинного перевода. | 6 неделя устный опрос |
7. | Средства автоматизированного перевода, технология Translation Memory. | «Память переводчика», или что такое Translation Memory. Trados – средство автоматизированного перевода. SDL Trados Studio 2011 – краткое руководство по переводу и редактированию. | 7 неделя устный опрос |
8. | Промежуточная аттестация – перевод текста с использованием информационных технологий. | Перевод текста с использованием информационных технологий: поиск в интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода. | 8 неделя письменный перевод |
9. | Основы языка HTML. | Создание интернет–страниц, ссылок, заголовков, выбор цвета фона веб–страниц. | 9 неделя создание интернет–страницы |
10. | Наполнение интернет–страниц медийными элементами. | Создание таблиц, объединение ячеек таблиц, размещение объектов в таблице, атрибуты тега "table". | 10 неделя редактирование интернет–страницы |
11. | Персональные сайты переводчиков. | Персональные сайты ведущих российских переводчиков. Бесплатные конструкторы сайтов. | 11 неделя работа с конструктором сайтов |
12. | Технологии в работе переводчиков. | Постредактирование машинного перевода: отработка практических навыков на материале английских научных статей, переведенных с помощью переводческих онлайн–сервисов Google и Яндекс. | 12 неделя редактирование машинного перевода |
13. | Перевод в информационную эпоху. | Мнение зарубежных переводчиков о перспективах организации работы переводчика (по материалам статьи Франка Аустермюля «The Discipline of Translation in the Information Age»). | 13 неделя устный перевод статьи |
14. | Заимствование терминологии, относящейся к современным информационным технологиям. | Лексика, связанная с современными информационными технологиями, и процесс аналитизации русской грамматики – особенности использования в русском языке заимствованных терминов и аббревиатур из области современных информационных технологий. Упражнения на развитие умения перифразировать. | 14 неделя устный опрос |
15. | Зарубежная практика использования информационных технологий при переводе. | Зарубежные специалисты об информационных технологиях в переводческой деятельности (по материалам статьи ”Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals”). | 15 неделя устный перевод статьи |
16. | Перевод специальной технической документации. | Специфика перевода специальной технической документации. Переводческая терминология. | 16 неделя устный опрос |
17. | Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору. | О редактировании перевода, примерное резюме переводчика–фрилансера, классификация переводческих ошибок, проверочный лист переводчика. | 17 неделя устный опрос |
18. | Промежуточная аттестация – перевод специального текста с английского языка на русский с использованием информационных технологий. | Перевод специального текста узкой профессиональной тематики с английского языка на русский с использованием информационных технологий (поиск в интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода, составление переводческого глоссария). | 18 неделя письменный перевод |