Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Особенности перевода будущего времени с русского языка на французский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)





Сердюк А. М.

Бердянский государственный педагогический университет (г. Бердянск, Украина)


Исследования, посвященные глагольному времени в русском языке, по-прежнему не теряют своей актуальности, несмотря на многочисленные работы в области теоретической грамматики (Н.С. Поспелов, В.В. Виноградов, А.В. Бондарко и др.). Так, к примеру, сложной проблемой является изучение будущего времени из-за его многозначности, на которую обращают внимание многие ученые, выделяя при этом будущее несовершенного вида (будущее сложное) и будущее совершенного вида (будущее простое) [Бондарко 1971]. Именно из-за отсутствия категории вида во французском языке перевод различных форм будущего времени с русского языка представляет для нас особый интерес.

Источниками нашего исследования стал роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевод К. Линьи.

Как показывают результаты нашего исследования, для произведений М. А. Булгакова характерным является ярко выраженное преимущество употребления глаголов в будущем времени совершенного вида: их часть составляет 66,2% от всех исследованных нами примеров. Соответственно, часть глаголов в несовершенном будущем составляет 33,8%.

Как известно, глаголы будущего совершенного времени по своей семантике делятся на два вида: будущее совершенное конкретного единичного действия, будущее совершенное повторяющегося и обычного действия.

В выбранных нами примерах наблюдается тенденция к приблизительному паритету между вышеназванными видами: 54,2% составляют контексты, содержащие глаголы в будущем совершенном времени конкретного единичного действия и 45,8% – в будущем совершенном повторяющегося и обычного действия.

Случаи полного совпадения при переводе будущего совершенного времени на французский язык являются немногочисленными: Вам отрежут голову! [Булгаков 2004: 140]. – On vous coupera la tête! [Boulgakov]. – Так что заседание не состоится [Булгаков 2004: 141]. – De sorte que la réunion n’aura pas lieu [Boulgakov, эл. рес.]. И что же ты сказал? спросил Пилат, или ты ответишь, что ты забыл, что говорил? но в тоне Пилата была уже безнадежность [Булгаков 2004: 158]. Et qu’as-tu dit ? demanda Pilate. Ou peut-être me répondras-tu que tu as oublié ce que tu lui as dit ? [Boulgakov, эл. рес.]. Как видим, переводчик при интерпретации данного времени употребляет futur simple.

В редких случаях будущее простое в языке писателя актуализируется как ближайшее. В одном примере оно переводится адекватно, т. е. futur immédiat: Сейчас тебе дадут поесть [Булгаков 2004: 519]. On va tout de suite t’apporter à manger [Boulgakov, эл. рес.].

Однако в большинстве случаев ближайшее будущее во французском переводе не встречается: Да сиди ты, буркнул Азазелло, вставая, я сам сейчас съезжу [Булгаков 2004: 459]. – Mais non, assieds-toi, grogna Azazello en se levant. J’y vais[Boulgakov, эл. рес.]. Как видим, будущее совершенного вида, которое должно произойти в ближайшем времени, переводится présent.

Это время переводится аналогичным образом и в следующем примере: Пиво привезут к вечеру,– ответила женщина [Булгаков 2004: 130]. – On la livre ce soir, répondit la femme [Boulgakov, эл. рес.]. Такой же вариант перевода наблюдаем и в другом контексте: …неизвестно почему вдруг возьмет поскользнется и попадет под трамвай! [Булгаков 2004: 139]. …et voilà, nul ne sait pourquoi, qu’on glisse et qu’on tombe sous un tramway! [Boulgakov].

Интересным является случай, когда время с вышеназванной семантикой вообще переведено конструкцией «модальный глагол + инфинитив». При этом модальный глагол употреблен в présent: Выпей, выпей! Ты боишься? Нет, нет, верь мне, что тебе помогут! [Булгаков 2004: 467]. Bois, bois ! Tu as peur ? Non, non, crois-moi, ils veulent t’aider! [Boulgakov, эл. рес.].

Если в сложноподчиненных предложениях М. Булгаковым сказуемое употреблено в прошедшем времени, а в придаточном – в будущем, то переводчик, соблюдая правила согласования времен, безусловно, употребляет futur dans le passé: Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины [Булгаков 2004: 151]. J’ai dit, hegemon, fit la voix, que le temple de la vieille foi s’écroulerait et que s’élèverait à sa place le nouveau temple de la vérité [Boulgakov, эл. рес.].

Более широкий спектр значений имеет будущее несовершенное время. С точки зрения глагольной семантики различают три «рубрики» (термин А. В. Бондарко): 1) будущее несовершенное конкретного единичного действия, 2) будущее несовершенное повторяющегося и обычного действия, 3) будущее несовершенное обобщенного факта [Бондарко 1971: 89].

Будущее несовершенное со значением повторяющегося длительного и обычного действия выражается в языке писателя конструкцией «вспомогательный глагол (быть, начинать и др.) + инфинитив». Данная форма в большинстве случаев переведена futur simple, в результате чего ее семантика теряется: Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут [Булгаков 2004: 137]. – Très intelligentes, sans doute, mais terriblement incompréhensibles. On rira de vous [Boulgakov, эл. рес.]. – Тебя прощают. Не будут больше подавать платок [Булгаков 2004: 466]. – Tu es pardonnée. On ne t’apportera plus le mouchoir [Boulgakov, эл. рес.].

Нами зафиксирован один случай, когда будущее с таким же значением может переводиться глагольной конструкцией «вспомогательный глагол + à + инфинитив», но вспомогательный глагол, в отличие от русского, употреблен в форме présent в значении будущего: <…> вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас… кхе… кхе… саркома легкого… [Булгаков 2004: 138]. Vous, par exemple. Vous vous mettez à gouverner, vous commencez à disposer des autres et de vous-même, bref, comme on dit, vous y prenez goût, et soudain… hé, hé… vous attrapez un sarcome au poumon… [Boulgakov, эл. рес.].

Аналогичным является и случай, в котором контекст также указывает на ближайшее будущее единичного действия. Однако, переводчик снова употребляет futur simple: Ну что ж, Бегемот, заговорил Воланд, не будем наживать на поступке непрактичного человека в праздничную ночь [Булгаков 2004: 466]. – Allons, Béhémoth, dit Woland, nous nallons pas, une nuit de fête, tirer profit des actes d’une personne dépourvue de sens pratique [Boulgakov, эл. рес.].

Будущее несовершенное конкретного единичного действия переводится futur simple: И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер [Булгаков 2004: 140]. Et d’une manière générale, il est incapable de savoir ce qu’il fera le soir même [Boulgakov, эл. рес.]. Обстоятельство в сегодняшний вечер предполагает при переводе употребление futur immédiat. Однако, переводчик избегает сочетания ce soir и, видимо, поэтому глагол употребляет в futur simple.

Будущее несовершенное повторяющегося и обычного действия также переводится по-разному. К примеру, в предложении …Ведь придется нищенствовать [Булгаков 2004: 477] оно передано futur simple: …Vous serez dans la misère! [Boulgakov, эл. рес.]. В другом случае оно переводится futur dans le passé, что обусловлено правилами согласования времен во французском сложном предложении: …бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет со мной путешествовать… [Булгаков 2004: 150]. – …il a jeté son argent sur le chemin et m’a dit que désormais, il voyagerait avec moi… [Boulgakov, эл. рес.].

Однако кроме вышеописанных контекстов нами зафиксированы также примеры, в которых будущее действие выражено переносно: настоящим или прошедшим временем. Количество таких контекстов является довольно значительным, т. к. составляет 11,2% от всех исследованных нами.

Отметим, что метафорическое употребление времен уже давно находится в поле зрения многих ученых. Наиболее весомым, на наш взгляд, является вклад в разработку данной проблемы А.М. Пешковского [1956]. Он первым обратил внимание на противоречие, которое возникает между значением временной формы и реальными условиями, отображенными в речи.

При этом ученый подчеркивал, что в условиях данных противоречий переносная форма времени не только не теряет своего значения, но и «выступает в своем основном значении особенно ярко, и яркость эта создается как раз противоречием между ней и реальными условиями речи» [Пешковский 1956: 208–209].

Анализ этих примеров показывает, что стилистически будущее время преимущественно выражается настоящим временем. Как подчеркивает А. В. Бондарко, настоящее время при обозначении будущих действий можно условно разделить на два вида: «а) настоящее намеченного действия, б) настоящее воображаемого действия» [Бондарко 1971: 154].

Большинство зафиксированных нами контекстов показывает, что настоящее время, выражающее будущее, показывает намеченное действие. Примечательно, что переводчик, интерпретируя данное время, тоже использует présent: Но ввиду того, что безумные, утопические речи Га-Ноцри могут быть причиною волнений в Ершалаиме, прокуратор удаляет Иешуа из Ершалаима и подвергает его заключению в Кесарии Стратоновой на Средиземном море, то есть именно там, где резиденция прокуратора [Булгаков 2004: 156]. – Mais, considérant que les discours utopiques et insensés de Ha-Nozri peuvent être des causes d’agitation à Jérusalem, le procurateur exile Yeshoua de cette ville et le condamne à être emprisonné à Césarée, sur la mer Méditerranée, c’est-à-dire au lieu même de résidence du procurateur [Boulgakov, эл. рес.].

Аналогично намерение совершить действие в будущем выражено и в этом предложении: Но казнены из них будут только трое, ибо, согласно закону и обычаю, в честь праздника пасхи одному из осужденных, по выбору Малого Синедриона и по утверждению римской власти, великодушный кесарь император возвращает его презренную жизнь! [Булгаков 2004: 170]. Mais trois d’entre eux seulement seront exécutés, car, selon la Loi et la coutume, en l’honneur de la fête de pâque, sur proposition du petit

sanhédrin ratifiée par le pouvoir romain, le magnanime César fait grâce à l’un des condamnés de sa vie méprisable! [Boulgakov, эл. рес.].

В предложениях могут присутствовать лексические показатели будущего, заложенные уже в самой семантике глагола. Кроме того, специфическая особенность выражения намерения, по мнению А. В. Бондарко, ограничивает круг глаголов, которые в настоящем времени могут иметь значение будущего. К таким глаголам, в частности, ученый относит и глаголы перемещения в пространстве [Бондарко 1971: 154]. Ср.: Когда же Лиходеев едет в Ялту?! [Булгаков 2004: 239]. – Et Likhodieïev, quand est-ce qu’il part à Yalta? [Boulgakov, эл. рес.]. – Да, да, да, как же, я понимаю… Сейчас выезжаю [Булгаков 2004: 525]. – Oui, oui, oui… bien sûr… je comprends… j’y vais tout de suite…[Boulgakov, эл. рес.].

Что касается настоящего воображаемого действия, то оно выражает будущее. Но будущие действия представлены М. А. Булгаковым так, как будто они происходят в момент речи. Будущие события актуализируются в метафорическом настоящем времени. Говорящий в настоящий момент описывает события, которые должны произойти в будущем: Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует [Булгаков 2004: 138]. – Dès lors, vous vous moquez éperdument du sort des autres. Seul le vôtre vous intéresse [Boulgakov, эл. рес.]. Как первое и второе, так и третье совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. И все это кончается трагически… [Булгаков 2004: 138]. Tout cela, ai-je besoin de vous le dire, en pure perte. Et les choses se terminent tragiquement… [Boulgakov, эл. рес.]. Как видим, воображаемые будущие действия также переводятся на французский язык настоящим временем.

При употреблении прошедшего времени в значении будущего проявляется оттенок уверенности, полной убежденности того, что действие непременно наступит: Все было кончено, и говорить более было не о чем. Га-Ноцри уходил навсегда, и страшные, злые боли прокуратора некому излечить; от них нет средства, кроме смерти [Булгаков 2004: 164]. Tout était terminé, et il n’y avait plus rien à dire. Ha-Nozri allait disparaître à jamais, et il n’y aurait plus personne pour guérir les terribles, les cruelles douleurs du procurateur [Boulgakov, эл. рес.]. Как видим, прошедшее время несовершенного вида переведено адекватным imparfait.

Однако, в другом случае переводчик вообще избегает употребления личной формы глагола, вместо которой используется оборот c’est с существительным: Да, саркома, жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, и вот ваше управление закончилось! [Булгаков 2004: 138]. –Oui, un sarcome… (répéta-t-il en fermant les yeux et en ronronnant comme un chat) et c’est la fin de votre gouvernement! [Boulgakov, эл. рес.].

Таким образом, результаты нашего исследования показывают, что в большинстве случаев перевода будущего времени с русского языка на французский имеют место грамматические трансформации.

Прежде всего, это обусловлено отсутствием определенных грамматических категорий, на что указывал В.Г. Гак [2000: 21]. В нашем исследовании главными причинами грамматических замен являются отсутствие категории вида во французском языке, с одной стороны, и отсутствие относительных времен в русском языке.




Литература

Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). – М.: Просвещение, 1971. – 239 с.

Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Собачье сердце. Мастер и Маргарита. Письма. – Екатеринбург: У-Фактория, 2004. – С. 129–602.

Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект +, 2000. – 456 с.

Пешковский А. В. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: учпедгиз, 1956. – 511 с.

Boulgakov M. Le Maître et Marguerite. – Traduction de Claude Ligny. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //royallib. com/read/oulgakov_ikhal/Le_Maitre_et_Marguerite. html#0.



Для цитирования:

Сердюк А. М. Особенности перевода будущего времени с русского языка на французский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 94-98.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2019, info@study-english.info Карта сайта