Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Сравнительно-семантический анализ перевода транслитератов в романе
В. В. Набокова «Pnin»





Долбунова Л. А.

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск)


Целью настоящей статьи является сравнительный анализ переводов англоязычных транслитератов русских выражений в романе В.В. Набокова «Pnin» на русский язык, а также выявление их семантики и функций в тексте. Актуальность поставленной задачи определяется тем, что сравнительный анализ переводов позволяет раскрыть, как отмечает В.Н. Комиссаров, определенные механизмы перевода, выявить трудности перевода и те трансформации содержания и формы, которые предпринимаются переводчиком для достижения адекватного перевода [Комиссаров 1990: 37–38].

Материалом для анализа послужили 64 англоязычных транслитерата, отобранные методом сплошной выборки [Nabokov 1989]. Под транслитератами понимаются русские высказывания (слова, словосочетания, предложения и даже тексты стихов), приведенные в тексте Набокова буквами английского алфавита, например такие, как: portfel’, kakoy zhutkiy dom, Moyo pochtenie. Для сравнения переводов транслитератов были использованы три версии: в переводе Е.А. Барабтарло при участии В.Е. Набоковой [Набоков 2012], а также Б.М. Носика [Набоков, эл. рес.] и С.Б. Ильина [Набоков, эл. рес.]. Для исследования заявленной цели использовались методы сравнения, семантического анализа, интерпретации, классификации.

В англоязычном романе «Pnin» наличествует сложная система употребления форинизмов – слов и фраз на иностранных языках, в том числе и на русском. Главный персонаж романа, русский профессор-эмигрант, преподающий русский язык в американском колледже Waindell (Вайнделл), является носителем русской культуры дореволюционной эпохи, той части просвещенного русского общества, которая свободно говорила на нескольких языках. Поэтому органичным представляется использование в романе немецких и французских слов и выражений – из тех языков, на которых свободно говорит Пнин, а также латинских. Такие иностранные (инокультурные) слова подаются в англоязычном романе и в сравниваемых русских версиях перевода в оригинале. Особняком стоят русские выражения. Для их передачи Набоков использовал прием транслитерации (с элементами транскрипции, например l’, m’, для передачи мягкости согласного) с немедленным переводом на английский их смысла. Именно эти транслитераты (в тексте оригинала они выделены курсивом) и привлекли наше внимание. Почему писатель использовал этот прием, а не оригиналы русских выражений, как немецких, французских и латинских? Нам представляется, что этому имеется объяснение. В.В. Набоков, не мог не описать безупречность владения русским языком самого Пнина, не показать прелесть звучания родного языка (для Пнина и самого писателя) и не передать смысла тех не столь многочисленных русских фраз, используемых в речи автора и персонажей. Главной целью, без сомнения, было отразить «русскость» главного персонажа, самой атмосферы русского бытия, утраченного Набоковым. Эта тема постоянно звучит в его произведениях. «Русскость» Пнина показана в романе многослойно через:

– выбор русского имени героя (возможно, это аллюзия на русского поэта конца 18 и начала 19 века И. Пнина – усеченная фамилия от Репнин) [Шадурский, эл. рес.];

– описание его поведения и характера как типично русского интеллигента той исторической эпохи; – авторское описание блестящего русского языка Пнина и удивительного знания русской литературы;

– яркое и остроумное описание его английской речи, которая изобилует ошибками в силу интерференции русского языка;

– использование англоязычных транслитератов русских слов и выражений (см. ниже);

– словесную игру, присущую стилю Набокова и наращивающую смыслы, например, искажение английских слов на русский или немецкий манер: Quittance?” queried Pnin, Englishing the Russian for ‘receipt” (kvtantsiya) [Nabokov 1989: 18]; “Ach nein, nein, nein, said Pnin. “Let us finish this nightmare conversation (diese koschmarische Sprache). [Nabokov 1989: 49]; Tsentral Park и Reeverside [Nabokov 1989: 62];

– тональность произведения, пронизанную русской культурой, что воссоздается многочисленными отсылками к русской топонимике, антропонимике, литературе, поэзии и пр.

Исследуемые транслитераты, как мы уже упоминали, немногочисленны, но используются писателем очень бережно – они не перенасыщают содержание и форму романа, но являются неотъемлемой частью и того и другого. Даже количество страниц, через которое они встречаются, весьма дозированное – от 2-3 и более. Иногда их частотность возрастает в зависимости от ситуации, как, например, при встрече с Лизой или эмигрантской средой в Куковой усадьбе.

Сравнительный анализ переводов выявленных транслитератов показал, что переводчики использованы такие приемы перевода, как:

– элиминация (опущение) транслитератов;

– сохранение оригинала траслитерата в тексте без его перевода;

– сохранение оригинала транслитерата с его переводам (передачей смысла);

– перевод транслитерата и его дублирование английским смысловым аналогом (единичный случай). Иллюстрация данных приемов перевода приводится в табл. 1.

Е.А. Барабтарло и С.Б. Ильин в большинстве случаев в переводе элиминировали этот набоковский стилистический прием, что кажется вполне логичным, поскольку русская версия не требует перевода того, что понятно русскому читателю. Однако это неизбежно приводит к стилистическим лакунам. Б.М. Носик, ради сохранения стиля оригинала, прибегает к тому же приему, что и сам Набоков – он оставляет англоязычные транслитераты, тут же передавая их смысл в тексте. Однако данный прием используется им непоследовательно, и в русском тексте иногда отсутствует перевод этих фраз (в 16 случаях).

 

Т а б л и ц а 1 - Сравнение переводов

 

Оригинал
В. В. Набокова

Перевод

Е. А. Барабтарло и В. Е. Набоковой

Перевод
Б. М. Носика

Перевод
С. Б. Ильина

How Pnin came to the Soedinyonnïe Shtatï (the United States).

Как Пнин приехал в Soedinyonnïe Shtatï.

Как Пнин прибыл в Soedinyonnie Shtati (Соединенные Штаты).

О том, как Пнин прибыл в Soedinyonnie shtati …

It was there, slava Bogu (thank God)! Very well! He would not wear his black suit - vot i vsyo (that’s all).

О н а была тут, слава Богу! Вери уэль! Он не наденет черного костюма – вот и все.

Вот она, slava Bogu (слава Богу)! Прекрасно! Просто он не наденет сегодня черный костюм – vot i vsyo (вот и все).

Слава Богу, она здесь! Очень хорошо! Он не наденет черного костюма – вот и все!

Timofey Pnin settled down in the living-room, crossed his legs po amerikanski (the American way), and entered into some unnecessary detail.

Тимофей Пнин уселся в гостиной, заложив ногу на ногу «по-американски» и пустился в ненужные подробности. .

Тимофей Пнин уселся в гостиной у Клементсов, закинул ногу на ногу ро amerikanski (на американский манер) и пустился в ненужные подробности.

Тимофей Пнин уселся в гостиной, скрестил «по-американски» ноги и ударился в разного рода ненужные подробности.

… with Pnin in a polo shirt, a Gioconda smile on his lips, demonstrating the movements underlying such Russian verbs – used in reference to hands–as – mahnut’, vsplesnut’, razvesti:

Пнин, в теннисной рубашке, с улыбкой Джоконды на губах, демонстрирует движения, лежащие в основе таких русских глаголов (употребляемых применительно к рукам), как махнуть, всплеснуть, развести:

и в этом фильме Пнин, обтянутый спортивной рубашкой, с улыбкой Джоконды на губах демонстрировал движения, обозначаемые такими русскими глаголами, как mahnut, vsplesnut, razvesti: …

Пнин в тенниске, с улыбкой Джоконды на устах, демонстрирует жесты, лежащие в основе таких русских глаголов, подразумевающих движения рук, как «махнуть», «всплеснуть», «развести»: …

‘What a gruesome place, kakoy zhutkiy dom, ‘ she said, …

Какой жуткий дом, – сказала она, …

Какой жуткий дом, kakoy zhutkiy dom, - сказала она …

- Какой жуткий дом, - сказала она, …

‘Ya nadela tyomnoe plat’e, I monashenki ya skromney; Iz slonovoy kosti raspyat’e Nad holodnoy

postel’yu moey.

No ogni nebïvalïh orgiy Prozhigayut moyo zabïtyo

I shepchu ya imya Georgiy-Zolotoe imya tvoyo!

(I have put on a dark dress And am more modest than a nun;

An ivory crucifix

Is over my cold bed.

But the lights of fabulous orgies

Burn through my oblivion, And I whisper the name George-

Your golden name!)

Я надела темное платье, И монашенки я скромней;

Из слоновой кости распятье

Над холодной постелью моей.

Но огни небывалых оргий

Прожигают мое забытье, И шепчу я имя Георгий-Золотое имя твое!

Ya nadela tyomnoe plat’e, Я надела темное платье,

 

I monashenki ya skromney; И монашенки я скромней;

 

Iz slonovoy kosti raspyat’e Из слоновой кости распятье

 

Nad holodnoy postel’yu moey, Над холодной постелью моей.

 

No ogni nebi’valich orgiy Но огни небывалых оргий Prozhigayut moyo zab’ityo, Прожигают мое забытье,

 

I schepchu ya imya Georgiy – И шепчу я имя Гергий –

 

Zolotoe im’a twoyo! Золотое имя твое!)

Я надела темное платье

И монашенки я скромней:

Из слоновой кости распятье

Над холодной постелью моей.

Но огни небывалых оргий

Прожигают мое забытье, И шепчу я имя Георгий - Золотое имя твое!

Suddenly he heard her sonorous voice (‘Timofey, zdrastvuy!’) behind him, …

Вдруг он услышал ее звучный голос («Тимофей, здравствуй!») позади себя …

И вдруг он услышал ее звонкий голос у себя за спиной («Timofey, zdrastvuy!») и, …

Внезапно он услыхал за собой ее звучный голос («Тимофей, здравствуй!») и …

That line in the absurd Russian grammar, ‘Brozhu li ya vdol’ ulits shumnïh (Whether I wander along noisy streets), ‘…

Эта строка в абсурдной русской грамматике, «Брожу ли я вдоль улиц шумных», …

Эта строка в абсурдном учебнике русской грамматики - «Brozhu li уa vdol’ ulits shumnih» («Брожу ли я вдоль улиц шумных»), …

Эта строчка из дурацкой русской грамматики: «Брожу ли я вдоль улиц шумных» («Whether I wander along noisy streets»), …

 

Результаты количественного анализа сравниваемых приемов перевода представлены в табл. 2.

 

Т а б л и ц а 2 - Количественный анализ используемых приемов перевода

 

Приемы перевода

Перевод

Е. А. Барабтарло и В. Е. Набоковой

Перевод
Б. М. Носика

Перевод
С. Б. Ильина

Элиминация (опущение) транслитерата

63

2

62

Сохранение траслитерата в тексте без его перевода

1

16

1

Сохранение транслитерата с его переводам (передачей смысла)

0

46

0

Перевод транслитерата и его дублирование английским смысловым аналогом

0

0

1

 

Таблица 2 наглядно показывает, что Е. А. Барабтарло и С. Б. Ильин ориентированы на адекватный перевод, а Б. М. Носик – больше на эквивалентный. Следует подчеркнуть тот факт, что переводить стиль Набокова, его словесную игру, амбивалентность смыслов – непростая задача. Так, Е. А. Барабтарло, отмечая трудности, с которыми он столкнулся, пишет о том, что невозможно избежать опущений при переводе, например, искаженной английской речи Пнина, иначе в русском языке это будет звучать абсурдно, поскольку русский Пнина изумителен. «Поэтому читатель русского «Пнина» должен все время помнить, что перевод таких мест обесцвечивает оригинал» [Барабтарло, эл. рес.]. Нужно заметить, что перевод Е. А. Барабтарло был одобрен В. Е. Набоковой: «Безусловно, без чрезвычайно важного участия В. Е. Набоковой перевод никогда не мог быть напечатан. Это последняя и окончательная редакция перевода позволяет, кажется, сказать, что “Пнин” переведен настолько честно, насколько это было в силах переводчика» … [Ibid.]. Возможно, что Б. М. Носик, в попытке сохранить столь важную для Набокова языковую форму и стиль, перегружает роман транслитератами, но читателям, особенно тем, кто не может прочитать роман в оригинале, представляется возможность частично представить стиль оригинала за счет сохраненных языковых средств.

Перейдем к рассмотрению семантики набоковских транслитератов. Анализ показал, что в своем подавляющем большинстве они тематически связаны с русской культурой: русским языком, литературой, русским бытом, особым духовным и эмоциональным состоянием персонажей и пр. Нами были выделены следующие семантические группы транслитератов:

1) формулы речевого поведения

– фатические: ‘Zdrastvuyte, kak pozhivaete, horosho, spasibo; Nu, eto izvinite; Timofey, zdrastvuy!; Poslushayte, Komarov;Ah, Timofey Pahlch! Nu kak?; Moyo pochtenie; (present myself before) presvetlïe ochi; Ah, Timofey Pahlch! Nu kak?; sidite, sidite; Tshay gotoff; vizhu, vizhu, kampus kak kampus; neznakomtsu ot neznakomki;

– выражения эмоционального состояния и отношения: slava Bogu; vot i vsyo; Nu, nu, vot i horosho, nu vot; kakoy zhutkiy dom; Nu kakoy zhe dushka; ‘Gospodi, skol’ko im dayom!; A vï, baten’ka, zdorovo postareli; However (odnako), it really is hot here (i zharko the u vas)!; tem bolee obidno;

– слоганы: Ruki proch ot Korei;

– разговорные клише: Mama, telefon! Ot Vladivostoka do Vashingtona 5000 mil’;

2) слова, обозначающие жесты и действия: crossed his legs po amerikanski; mahnut’, vsplesnut’, razvesti; okupnutsya;

3) аллюзии на поэзию:

– А. С. Пушкина: Brozhu li ya vdol’ ulits shumnïh; – И. С. Тургенева: Kak horoshi, kak svezhi;

– У Шекспира: plïla i pela, pela i plïla... 4) стихи Лизы Боголеповой:

 

‘Ya nadela tyomnoe plat’e, I monashenki ya skromney; Iz slonovoy kosti raspyat’e Nad holodnoy

postel’yu moey.

 

No ogni nebïvalïh orgiy Prozhigayut moyo zabïtyo

I shepchu ya imya Georgiy-

Zolotoe imya tvoyo! [Nabokov 1989: 56]

Samotsvétov króme ochéy Net u menyá nikakíh,

No est’ róza eshchó nezhnéy Rózovïh gub moíh.

I yúnosha tíhiy skazál:

‘Vashe sérdtse vsegó nezhnéy...’ I yá opustíla glazá…

[Nabokov 1989: 181]

 

5) слова, связанные с русским бытом:

– русская еда: botvinia; zemlyanika; klubnika; pirozhki; ryabinovka;

– русская игра: gorodki, I still hear the trakh! the crack when one hit the wooden pieces and they jumped in the air;

6) оценочная лексика: Huliganï; ‘Avtomobil’, kostyum nu pryamo amerikanets, Ayzenhauer!; on uzhasnïy vïdumshchik; Pnin’s antikvarnïy liberalism; and all the innumerable triumphs of bezkorïstnïy (disinterested, devoted) scholarship; Wearing rubber gloves so as to avoid being stung by the amerikanski electricity in the metal of the shelving, ; govoryat, spilsya; dlya trezvïh;

7) названия мест, заведений, пьесы, сборника стихов Лизы: Soedinyonnïe Shtatï; at the Ougolok cabaret; he said that in Zabava (Liebelei) he had only acted the part of Christine’s father [Nabokov 1989: 180]; He and I turned out to be, as he quipped, vos’midesyatniki (men of the Eighties), that is, we both happened to have lodgings for the night in the West Eighties, [Nabokov 1989: 186];She sent me a published collection of her poems Suhie Gubï;

8) слова, обозначающие предметы, имеющие важное значение для Пнина (его портфель, том Советского Золотого Фонда литературы, жаворонок и долина как предмет лингвистического спора, обозначение цвета в русском языке): He picked up his portfel’; It was Volume 18 mainly devoted to Tolstoyana of Sovetskiy Zolotoy Fond Literaturï; The office where Zol. Fond Lit. now lay, partly enveloped in Pnin’s green muffler, ; “I have to report, sir, on the skylark, zhavoronok in Russian, about which you made me the honour to interrogate me ... ; dolina; sizïy;

9) некоторые слова-реалии: … with his son Timofey, a thirteen-year-old gimnazist (classical school pupil) in his gimnazicheskiy uniform; The barn was full of dachniki (vacationists)… .

Функциональная нагрузка используемых транслитератов четко связана с достижением авторского замысла – созданием неповторимой атмосферы русской культуры, передачей особенностей характера русского интеллигента Пнина, описанием его профессиональной (интеллектуальной) деятельности, связанной с русским языком и литературой, передачей его душевного состояния и эмоционального отношения к вещам и людям, в том числе через воспоминания о прежней жизни (из детства и отрочества). Используемые транслитераты стилистически наглядно, в отличие от форинизмов, передают неповторимость русской души, красоту языка, усложняют и наращивают смыслы.

Подводя итог нашему исследованию, необходимо сказать, что перевод, и особенно перевод такого блестящего стилиста как В. В. Набоков, невозможен без опущений. Рассмотренные в статье транслитераты русских высказываний являются наглядным тому подтверждением. Если в тексте английского оригинала они абсолютно необходимы и органичны (и причины их присутствия в тексте нами указаны), то в русском переводе – для русского читателя – их сохранение не несет какой-то новой смысловой нагрузки, поскольку они уже переведены в основном тексте. Это и показали переводы Е. А. Барабтарло и С. Б. Ильина. Сохранение англоязычных транслитератов в переводе Б. М. Носика выполняет скорее декоративную функцию, но, на наш взгляд, это тоже не лишено смысла, т. к. они передают языковую форму романа.




Литература

Барабтарло Е. А. Набоков. Пнин. Послесловие переводчика. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //lib. mn/blog/vladimip_ nabokov/158908. html.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

Набоков В. В. Пнин / Пер. с англ. Е. А. Барабтарло, В. Е. Набоковой. – СПб: Азбука., 2012. – 377 с.

Набоков В. В. Пнин / Пер. с англ. С. Б. Ильин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. lib. ru/NABOKOW/Pnin. txt.

Набоков В. В. Пнин / Пер. с англ. Б. М. Носик. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. lib. ru/NABOKOW/pnin. txt.

Шадурский В. В. Владимир Набоков и Иван Пнин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //scanpoetry. ru/poets/ nabokov-vladimir/articles/a64.

Nabokov V. V. Pnin. – N. Y.: 1-st Vintage International Edition, 1989. – 193 p.



Для цитирования:

Долбунова Л. А. Сравнительно-семантический анализ перевода транслитератов в романе В. В. Набокова «Pnin» // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 48-54.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2019, info@study-english.info Карта сайта