Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Английская юридическая терминология в контексте художественного перевода





Безуглова О. А.

Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань)


Общеизвестно, что основными сферами употребления терминологической лексики являются научный, публицистический стили, а также стиль официальных документов. Однако художественные произведения, обладающие некой профессиональной спецификой, нередко содержат в себе внушительное количество специальной лексики и терминов, что может представлять значительные трудности для переводчика, не владеющего знаниями в данной специальной области. Если, к примеру, термины физики и информатики находят свое отражение в научной фантастике, то основным художественным жанром употребления юридических терминов, очевидно, является детективный роман.

Однако основные проблемы в переводе юридической терминологии в детективном романе могут быть связаны не столько с ограниченными познаниями переводчика в юриспруденции, сколько с сохранением замысла автора и стилистических функций термина, таких как характеристика персонажей, поддержание профессиональной атмосферы в повествовании, имитация языка профессионалов и официальных документов [Безуглова 2013: 28].

Существует огромное количество научных работ в области перевода юридических терминов в специальных текстах, тема же функционирования и перевода данной терминологии в художественных текстах изучена мало. Среди исследований, посвященных данной тематике, можно отметить работы Глинской Н. Р. «Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи» [Глинская 2002] и Лутцевой М. В. «Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема» [Лутцева 2008].

Перед тем как перейти к изложению основных результатов исследования, следует очертить границы понятия «юридический термин». Согласно большому юридическому энциклопедическому словарю, юридические термины – это словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно правовых предписаний государства [Большой юридический энциклопедический словарь 2006].

Лутцева М. В. среди основных отличительных черт юридической терминологии выделяет моносемантичность, строгость и точность значения, наличие однозначно интерпретируемой дефиниции в отраслевых словарях и исчерпывающих толкований в специализированных справочниках [Лутцева 2007: 110]. Не представляет сомнений тот факт, что все эти особенности должны быть приняты во внимание при переводе, так как они являются основой формирования стилистического эффекта, который призвана создать строгая однозначная терминология в творческом пространстве художественного текста. Для анализа тенденций перевода юридических терминов нами были выбраны романы Агаты Кристи “The Mysterious Affair at Styles” и “The murder of Roger Ackroyd” и их переводы, выполненные А. Смолянским и И. Гуровой соответственно. Результаты исследования показали, что наиболее частым способом перевода является использование полного эквивалента термина. Данный способ перевода как нельзя лучше подходит для передачи профессиональной атмосферы и косвенной характеристики персонажей:

“We’re afraid there’s been an attempt at robbery, and we want you to help us” (Agatha Christie, “The murder of Roger Ackroyd”).

Мы подозреваем попытку ограбления, и я нуждаюсь в вашей помощи (Агата Кристи, “убийство Роджера Экройда”, перевод И. Гуровой).

Однако, на наш взгляд, наибольший интерес в контексте художественного перевода все же представляют те случаи, где термины по каким-либо причинам не могут быть переведены при помощи полного эквивалента: отсутствие эквивалента в языке перевода, различие двух языков в способах построения предложения, несоответствие коннотативных значений с последующей потерей стилистического эффекта термина при переводе его полным эквивалентом и т. д. Далее нами будут рассмотрены основные лексические и грамматические трансформации, к которым пришлось прибегнуть авторам при передаче терминологических значений. Например, один и тот же термин inquest в зависимости от контекста был переведен в двух исследованных произведениях при помощи нескольких разных терминов русского языка: следствие, судебное следствие, предварительное слушание, дознание, предварительное расследование, что является свидетельством несоответствия объема значений терминов в двух языках и необходимости применения такой лексической трансформации, как дифференциация:

‘About the inquest, I said. ‘Where would you prefer it to be held? Here, or at the Three Boars?’Mrs. Ackroyd stared at me with a dropped jaw. ‘The inquest?’she asked, the picture of consternation. ‘But surely there won’t have to be an inquest?’ (Agatha Christie, “The murder of Roger Ackroyd”).

Как вы предпочитаете: чтобы судебное следствие проводилось здесь или в «Трех кабанах»? У миссис Экройд даже рот раскрылся от неожиданности:

Следствие? Но ведь оно же не понадобится? (Агата Кристи, “убийство Роджера Экройда”, перевод И. Гуровой).

Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. The inquest isn’t until Friday (Agatha Christie, “The Mysterious Affair at Styles”).

Что бы мы ни думали, ни подозревали, в настоящее время лучше говорить как можно меньше, пока не пройдет предварительное слушание. Оно состоится в пятницу. (Агата Кристи, “Таинственное происшествие в Стайлз”, перевод А. Смолянского).

In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. (Agatha Christie, “The Mysterious Affair at Styles”).

Вплоть до того дня, на который было назначено дознание, Пуаро неустанно действовал: дважды он о чем-то совещался с мистером Уэллсом за закрытой дверью и постоянно совершал долгие прогулки по округе. (Агата Кристи, “Таинственное происшествие в Стайлз”, перевод А. Смолянского).

The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first. (Agatha Christie, “The Mysterious Affair at Styles”).

В числе первых свидетелей судебного разбирательства в основном были те, кто выступал на предварительном расследовании дела. Прежде всего были заслушаны показания медиков. (Агата Кристи, “Таинственное происшествие в Стайлз”, перевод А. Смолянского).

В случае, когда полный эквивалент термина в языке перевода в сочетании с контекстом не передают смысл, заложенный автором, оправдано использование приема модуляции, т. е. смыслового развития. К примеру, английский юридический термин false pretenses в русском языке эквивалентен термину обман. Однако в нижеследующем примере контекст произведения вынуждает переводчика использовать термин шантаж, так как он точнее передает на русский язык характер действий преступника:

‘Don’t see what else we can do. We can’t very well hold him for obtaining money on false pretenses. Can’t prove a ruddy thing.’(Agatha Christie, “The murder of Roger Ackroyd”).

Что же нам остается делать? Мы не можем задержать его по обвинению в шантаже. Ни одной, черт побери, улики! (Агата Кристи, “убийство Роджера Экройда”, перевод И. Гуровой).

В иных случаях несоответствия в способах построения предложения вынуждают переводчиков прибегать к грамматическим трансформациям, а именно, выбору другой части речи:

“Tell me, Hastings, you yourself have you no suspicions of anybody?” (Agatha Christie, “The Mysterious Affair at Styles”).

«Скажите, Гастингс, вы сами… вы кого-нибудь подозреваете» (Агата Кристи, “Таинственное происшествие в Стайлз”, перевод А. Смолянского).

Переводчик также может прибегать к замене части речи при переводе с целью облегчить понимание текста романа читателем. В следующем предложение лексическое значение термина blackmailing поддерживается негативной коннотацией лексической единицы scoundrel:

And she steadfastly refused to give me the name of the scoundrel who had been blackmailing her (Agatha Christie, “The murder of Roger Ackroyd”).

Однако переводчик предпочел использовать термин шантажист вместо scoundrel, так как данная терминологическая единица в русском языке уже содержит терминологическое значение придаточного предложения «who had been blackmailing her» и негативную коннотацию слова scoundrel, что помогло ему значительно сократить предложение и облегчить восприятие его читателем:

И наотрез отказалась назвать мне имя шантажиста. (Агата Кристи, “Убийство Роджера Экройда”, перевод И. Гуровой).

В некоторых случаях имеет место опущение термина при переводе, что, по нашему мнению, ведет к частичной потере смысла, заложенного автором. Например, в следующем контексте термин inquest является одной из ключевых языковых единиц, однако, в переводе он своего отражения не нашел:

“There would be pictures of Styles, snap-shots of “The family leaving the Inquest the village photographer had not been idle!” (Agatha Christie, “The Mysterious Affair at Styles”).

«Будут опубликованы фотографии Стайлз-Корт, снимки членов семьи… Местный фотограф не терял времени даром!» (Агата Кристи, “Таинственное происшествие в Стайлз”, перевод А. Смолянского).

Опущение термина в данном случае лишило читателя представления об эмоциональном состоянии членов семьи, которое заложено в обороте leaving the Inquest.

Особенно негативно сказывается на тексте перевода опущение термина, использованного в составе стилистического приема. В нижеследующем примере опущение термина привело к полной потере экспрессивности, которая базировалась на собственно терминологическом значении лексических единиц matrimonial и arrested и использовалась для дополнительной характеристики персонажей как специалистов, даже в фигурах речи пользующихся специальной лексикой:

In the years that followed, Ackroyd showed no disposition to make a second matrimonial adventure (Agatha Christie, “The murder of Roger Ackroyd”).

Вторично Экройд не женился. (Агата Кристи, “убийство Роджера Экройда”, перевод И. Гуровой).

“Mon ami, have you ever, when writing a letter, been arrested by the fact that you did not know how to spell a certain word?” (Agatha Christie, “The Mysterious Affair at Styles”).

Друг мой, случалось ли вам иногда забывать, как правильно пишется какое-нибудь слово? (Агата Кристи, “Таинственное происшествие в Стайлз”, перевод А. Смолянского).

В заключение следует отметить, что основным способом перевода юридических терминов в тексте художественного произведения является использование их полных эквивалентов, так как они в большинстве случаев имеют то же коннотативное значение, что способствует сохранению их стилистических функций и экспрессивности в переводе. В случаях же, когда эквиваленты в языке перевода отсутствуют, либо отличаются коннотативным значением, степенью экспрессивности, что ведет к невозможности передачи необходимого стилистического эффекта, переводчикам на помощь часто приходят такие лексические трансформации, как модуляция и дифференциация. А несоответствие способов построения предложения в двух языках влечет за собой необходимость грамматических трансформаций, в частности, замены части речи термина при переводе. Опущение же термина при переводе художественного текста не способствует упрощению восприятия и понимания, так как текст перевода лишается экспрессивности и стилистического эффекта, которые основываются на терминологическом значении лексической единицы языка для специальных целей.




Литература

Безуглова О. А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культура. – Казань: КФу. – 2013. – № 4 (34). – С. 27–30.

Большой юридический энциклопедический словарь / Под. ред. А. Б. Барихина. – М.: Книжный мир, 2006.

Глинская Н. Р. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 209 с.

Замалетдинов Р. Р., Замалетдинова Г. Ф. Язык – культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. – 2012. – № 2 (28). – С. 49–53.

Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2-1. – С. 110–113.

Лутцева М. В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема: дисс… канд. филол. наук. – Иваново, 2008. – 279 с.

Солнышкина М. И. Основные тенденции профессионального словообразования // Ученые записки Казанского университета. Серия: гуманитарные науки. – 2006. – Том 148. – № 3. – С. 146–153.



Для цитирования:

Безуглова О. А. Английская юридическая терминология в контексте художественного перевода // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 16-20.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта